株式会社ファーストブレイク
横浜市中区相生町3-60 泰生ビル308

プロカメラマンが教える
横浜の写真映えスポットBEST14


横浜市 北エリア・川崎市エリア

No.1 大さん橋/Oosanbashi/대잔교

初代大さん橋とも言える鉄桟橋が完成したのが1894年。当時はメリケン波止場と呼ばれていました。その後、6度の建設・増改築を経た現在の「大さん橋」は7代目。みなとみらいの風景が一望できる屋上はブラジル産木材を使用したウッドデッキ仕上げ。波のうねりをイメージした外観となっています。
The Iron Pier, which can be said to be the first Osanbashi, was completed in 1894. At that time, it was called the Meriken Wharf which translates into foreign ships coming in and out of the port. After undergoing six constructions, extensions, and renovations the seventh generation is the current "Osanbashi". The rooftop with a panoramic view of Minatomirai is a wooden deck made of Brazilian wood and the design is inspired by the imagery of a swell in the ocean.
초대 대잔교라고도 할 수 있는 철잔교가 1894년에 완동되었십니다. 당시에는 메리켄 부두라고 불리고 있었습니다. 그 후 6번의 건설과 증개축을 거친 현재의 대잔교는 7대째입니다. 미나토미라이의 풍경이 한눈에 들어오는 옥상은 브라질산 목재를 사용한 우드데크 마감입니다. 파도의 너울거리는 모습을 이미지 한 외관으로 되어 있습니다.

No.2 赤レンガ倉庫/Red Brick Warehouse/붉은 벽돌 창고

1911年、新港ふ頭建設の一環で国の保税倉庫として建設された赤レンガ倉庫は、1号倉庫よりも先に2号倉庫が竣工となった。のちに横浜市が1992年に国から土地・建物を取得し、1999年に現在の商業施設としてオープンしました。
As part of the construction of the Shinko Pier, the Red Brick Warehouse No.2 was completed in 1911 as a national bonded warehouse, 2 years earlier than warehouse No.1.  In 1992, the city of Yokohama acquired the land and buildings from the country and by 1999 opened it as the current commercial facility.  
1911년에 신항 부두 건설의 일환으로 국가 보세 창고로 건설된 요코하마 아카렌가 창고는 1호관 창고보다 먼저 2호관 창고가 준공되었습니다. 후에 요코하마시가 1992년에 국가로부터 토지와 건물을 취득하여, 1999년에 현재의 상업시설로 오픈하였습니다.

No.2 赤レンガ倉庫/Red Brick Warehouse/붉은 벽돌 창고

1911年、新港ふ頭建設の一環で国の保税倉庫として建設された赤レンガ倉庫は、1号倉庫よりも先に2号倉庫が竣工となった。のちに横浜市が1992年に国から土地・建物を取得し、1999年に現在の商業施設としてオープンしました。
As part of the construction of the Shinko Pier, the Red Brick Warehouse No.2 was completed in 1911 as a national bonded warehouse, 2 years earlier than warehouse No.1.  In 1992, the city of Yokohama acquired the land and buildings from the country and by 1999 opened it as the current commercial facility.  
1911년에 신항 부두 건설의 일환으로 국가 보세 창고로 건설된 요코하마 아카렌가 창고는 1호관 창고보다 먼저 2호관 창고가 준공되었습니다. 후에 요코하마시가 1992년에 국가로부터 토지와 건물을 취득하여, 1999년에 현재의 상업시설로 오픈하였습니다.

No.3 キングの塔/King's tower/킹 타워

現・神奈川県庁本庁舎のキングの塔は1928年に竣工した神奈川県を代表する近代化遺産。タイル張りの壁面と独自の幾何学模様の装飾が施された外観はアール・デコ様式を基調としたもので、正面に立ち上がっている建物のシンボル「キングの塔」は、和風の塔や屋根を持つ「帝冠様式」建築の先駆的事例とも言われています。
The King Tower, currently Kanagawa Prefectural Government Building, is a modern heritage building that represents Kanagawa Prefecture and was completed in 1928.  The tiled walls and unique geometric decoration are based on Art Deco, but the symbol "King's Tower" is said to be a pioneering example of the “Imperial Crown Style” architecture for the use of the Japanese-style tower and roof.
현재의 가나가와현청 본청사의 '킹의 탑'은 1928년에 준공한 가나가와현의 대표적인 근대화 유산입니다. 타일을 붙인 벽면과 독자적인 기하학적 무늬로 장식된 외관은 아르데코 양식을 기조로 한 것입니다. 정면에 세워진, 건물의 상징인 '킹의 탑'은 일본식 탑이나 지붕을 가진 '제관 양식'이라고 하는 건축의 선구적인 사례라고도 합니다.

No.4 クイーンの塔/Queen's Tower/퀸 타워

1934年に竣工した横浜税関は「クイーン」の愛称で親しまれ、横浜市認定歴史的建造物にも登録されている歴史ある建造物。1階には税関資料室が設置されており、横浜税関の歴史や密輸の手口などの展示がされている。
Completed in 1934, Yokohama Customs is a historic building. This building has been nicknamed "Queen" and is also registered as a Yokohama City-certified historical building. At the Customs Museum on the first floor, the history of Yokohama Customs and smuggling techniques are exhibited.
1934년에 준공된 요코하마 세관은 이슬람의 사원과 같은 돔을 가지고 있어 '퀸'이라고 애칭으로 사랑받고 있으며, 요코하마시 인정 역사적 건조물에도 등록되어 있는 역사가 깊은 건조물입니다. 1층에는 세관자료실이 설치되어 있고, 요코하마 세관의 역사와 밀수 수법 등이 전시되어 있습니다.

No.4 クイーンの塔/Queen's Tower/퀸 타워

1934年に竣工した横浜税関は「クイーン」の愛称で親しまれ、横浜市認定歴史的建造物にも登録されている歴史ある建造物。1階には税関資料室が設置されており、横浜税関の歴史や密輸の手口などの展示がされている。
Completed in 1934, Yokohama Customs is a historic building. This building has been nicknamed "Queen" and is also registered as a Yokohama City-certified historical building. At the Customs Museum on the first floor, the history of Yokohama Customs and smuggling techniques are exhibited.
1934년에 준공된 요코하마 세관은 이슬람의 사원과 같은 돔을 가지고 있어 '퀸'이라고 애칭으로 사랑받고 있으며, 요코하마시 인정 역사적 건조물에도 등록되어 있는 역사가 깊은 건조물입니다. 1층에는 세관자료실이 설치되어 있고, 요코하마 세관의 역사와 밀수 수법 등이 전시되어 있습니다.

No.5 ジャックの塔/Jack's Tower/
잭 타워

1917年に開港50周年を記念して建てられた開港記念会館。レンガと花崗岩で形成されたこの建物は時計塔、八角ドーム、角ドームが特徴的で、港から見える時計塔が「ジャックの塔」と呼ばれ、親しまれています。2階にあるステンドグラスは国の重要文化財として指定されています。
The Port Opening Memorial Hall was built in 1917 to commemorate the 50th anniversary of the port. Built with bricks and granite, the building features a clock tower, octagonal dome, and a square dome. This monumental clock tower can be seen from the harbor and is well known as the "Jack's Tower". The stained glass on the second floor is designated as a national important cultural asset.
1917년에 개항 50주년을 기념하여 세워진 개항기념회관입니다. 벽돌과 화강암으로 형성된 이 건물은 시계탑, 팔각돔, 각 돔이 특징적이며 항구에서 보이는 시계탑은 '잭의 탑'이라고 불리며 사랑받고 있습니다. 2층에 있는 스테인드글라스는 국가 중요 문화재로 지정되어 있습니다.

No.6 県立歴史博物館/
Prefectural History Museum/현립 역사 박물관

県立歴史博物館は1904年に横浜正金銀行本店として建てられ、現在は国の重要文化財・史跡に指定されています。ネオ・バロック様式とされる威厳ある外観、石材を使用した煉瓦造りで、コリント式の重厚な石造彫刻の柱頭飾りを持つ大オーダーと、正面に据えられた巨大なドームが特徴です。
The Prefectural Museum of History was built in 1904 as the head office of Yokohama Specie Bank. Presently, it is designated as a national important cultural asset and a historic site.  This building features the use of brick construction made of stone, pillar head decorations with Corinthian stone carvings, and a large dome set in front that gives this building the majestic neo-baroque exterior.
현립 역사 박물관은 1904년에 요코하마 쇼킨은행 본점으로 세워졌습니다. 현재는 국가의 중요문화재 사적으로 지정되어 있습니다. 네오바로크 건축 양식으로 알려진 위엄있는 외관 석재를 사용한 벽돌조이며, 코린트 식의 묵직한 석조조각 기둥머리 장식을 한 대오더와 정면에 놓인 거대한 돔이 특징입니다.

No.6 県立歴史博物館/
Prefectural History Museum/현립 역사 박물관

県立歴史博物館は1904年に横浜正金銀行本店として建てられ、現在は国の重要文化財・史跡に指定されています。ネオ・バロック様式とされる威厳ある外観、石材を使用した煉瓦造りで、コリント式の重厚な石造彫刻の柱頭飾りを持つ大オーダーと、正面に据えられた巨大なドームが特徴です。
The Prefectural Museum of History was built in 1904 as the head office of Yokohama Specie Bank. Presently, it is designated as a national important cultural asset and a historic site.  This building features the use of brick construction made of stone, pillar head decorations with Corinthian stone carvings, and a large dome set in front that gives this building the majestic neo-baroque exterior.
현립 역사 박물관은 1904년에 요코하마 쇼킨은행 본점으로 세워졌습니다. 현재는 국가의 중요문화재 사적으로 지정되어 있습니다. 네오바로크 건축 양식으로 알려진 위엄있는 외관 석재를 사용한 벽돌조이며, 코린트 식의 묵직한 석조조각 기둥머리 장식을 한 대오더와 정면에 놓인 거대한 돔이 특징입니다.

No.7 外交官の家/Home of a diplomat/외교관의 집

明治政府の外交官内田定槌氏の邸宅として、1910年に東京渋谷に建てられました。アメリカン・ヴィクトリアン様式の特徴的な外観です。1997年に現在の場所に移築復原し、国の重要文化財として指定されました。現在は一般公開されています。
The diplomat house was built in 1910 in Shibuya, Tokyo, as the residence of Mr. Sadatsuchi Uchida, a diplomat of the Meiji government. The building has the characteristic appearance of an American Victorian style. It was relocated to its current location in 1997 and restored. Since then it has been designated as a national important cultural property and currently open to the public.
외교관의 집은 메이지 정부의 외교관 우치다 사다츠치 씨의 저택으로서 1910년에 도쿄도 시부야구에 세워졌습니다. 미국 빅토리안 양식의 특징적인 외관입니다. 1997년에 현재의 자리에 이축 복원하여 국가 중요문화재로 지정되었습니다. 현재는 일반에 공개되어 있습니다.

No.8 ブラフ18番館/Bluff No. 18 Building/블러프 18번관

関東大震災後に山手町45番地に建てられたオーストラリア人の貿易商バウデン氏の住宅でした。1991年に横浜市が部材の寄贈を受け、山手イタリア山庭園内に移築復元された建物です。バルコニーやサンルームなど、洋風住宅の意匠が特徴的です。館内には当時の元町で製作されていた横浜家具を修復して展示しています。
Built at 45 Yamate-cho after the Great Kanto Earthquake, was the residence of Mr. Bauden, an Australian trader. The building was relocated and restored in the Yamate Italian Garden in 1991, when the city of Yokohama received it as a donation. The Western-style design of the house including features such as balconies and solariums made it unique. Today, the halls exhibit the restored furniture that was built by Yokohama Furniture in Motomachi during that time.
브라후 18번관은 관동대지진 후 야마테쵸 45번지에 지어진 호주인의 무역상 바우든 씨의 주택이었습니다. 1991년에 요코하마시가 부재를 기부받아 야마테 이탈리아 산 정원 안에 이축하여 복원되었습니다. 발코니와 썬룸 등 서양식 주택 디자인이 특징입니다. 당시의 모토마치에서 제작되었던 요코하마 가구를 복원하여 전시하고 있습니다.

No.8 ブラフ18番館/Bluff No. 18 Building/블러프 18번관

関東大震災後に山手町45番地に建てられたオーストラリア人の貿易商バウデン氏の住宅でした。1991年に横浜市が部材の寄贈を受け、山手イタリア山庭園内に移築復元された建物です。バルコニーやサンルームなど、洋風住宅の意匠が特徴的です。館内には当時の元町で製作されていた横浜家具を修復して展示しています。
Built at 45 Yamate-cho after the Great Kanto Earthquake, was the residence of Mr. Bauden, an Australian trader. The building was relocated and restored in the Yamate Italian Garden in 1991, when the city of Yokohama received it as a donation. The Western-style design of the house including features such as balconies and solariums made it unique. Today, the halls exhibit the restored furniture that was built by Yokohama Furniture in Motomachi during that time.
브라후 18번관은 관동대지진 후 야마테쵸 45번지에 지어진 호주인의 무역상 바우든 씨의 주택이었습니다. 1991년에 요코하마시가 부재를 기부받아 야마테 이탈리아 산 정원 안에 이축하여 복원되었습니다. 발코니와 썬룸 등 서양식 주택 디자인이 특징입니다. 당시의 모토마치에서 제작되었던 요코하마 가구를 복원하여 전시하고 있습니다.

No.9 ベーリックホール/
Berrick Hall/베릭 홀

現存する戦前の山手外国人住宅の中では最大規模で、1930年にイギリス人貿易商B.R.ベリック氏の邸宅として建築されました。スパニッシュスタイルを基調とした外観も多彩な装飾が施されているが、内部もさまざまな技術がもちいられていることから建築学的にも価値のある建物でもあります。
The largest existing pre-war Yamate foreigner’s house was built in 1930 as a residence for B.R Berrick, a British trader.  It is architecturally valuable for its Spanish style exterior and decorations, but also for its interior as it uses various techniques. 
베릭홀은 1930년에 영국인 무역상 B.R. 베릭 씨의 저택으로 건축되었습니다. 현존하는 전쟁 전의 야마테 외국인 주택 중에서는 최대 규모입니다. 스패니시 스타일을 기조로 한 외관도 다채로운 장식이 되어 있지만 내부도 다양한 기술이 동원되고 있어 건축학적으로도 가치가 있는 건물이기도 합니다.

No.10 エリスマン邸/Ehrismann Residence/엘리스만 저택

1990年に現在地に再現されたエリスマン邸は、生糸貿易商社のフリッツ・エリスマン氏の邸宅として1926年に山手町127番地に建てられていました。当時は木造2階建て、和館付き白壁の洋館でしたが、現在は応接室、居間兼食堂、庭を眺めるサンルームなど、簡潔なデザインを再現しています。
The Ehrismann Residence was recreated at the present location in 1990. It was originally built in 1926 at 127 Yamate-cho as the residence of Mr. Fritz Ehrismann, a manager in Yokohama for a raw silk trading company, Siebel Hegner Trading.  At that time, it was a two-story Japanese-style wooden building with white walls, but presently it has a simple design with a reception, living room, dining room, and a solarium overlooking the garden.
에리스만 저택은 생사 무역 상사의 프리츠 에리스만 씨의 저택이었습니다. 1926년에 야마테 127번지에 지어졌으며, 1990년에 모토마치 공원 내의 현재 위치에 재현되었습니다. 당시에는 목조 2층짜리 일본식 건물이 딸린 흰 벽의 양옥이었습니다만, 간결한 디자인을 재현하고 있습니다.

No.10 エリスマン邸/Ehrismann Residence/엘리스만 저택

1990年に現在地に再現されたエリスマン邸は、生糸貿易商社のフリッツ・エリスマン氏の邸宅として1926年に山手町127番地に建てられていました。当時は木造2階建て、和館付き白壁の洋館でしたが、現在は応接室、居間兼食堂、庭を眺めるサンルームなど、簡潔なデザインを再現しています。
The Ehrismann Residence was recreated at the present location in 1990. It was originally built in 1926 at 127 Yamate-cho as the residence of Mr. Fritz Ehrismann, a manager in Yokohama for a raw silk trading company, Siebel Hegner Trading.  At that time, it was a two-story Japanese-style wooden building with white walls, but presently it has a simple design with a reception, living room, dining room, and a solarium overlooking the garden.
에리스만 저택은 생사 무역 상사의 프리츠 에리스만 씨의 저택이었습니다. 1926년에 야마테 127번지에 지어졌으며, 1990년에 모토마치 공원 내의 현재 위치에 재현되었습니다. 당시에는 목조 2층짜리 일본식 건물이 딸린 흰 벽의 양옥이었습니다만, 간결한 디자인을 재현하고 있습니다.

No.11 山手234番館/Yamate 234th Building/야마테 234번관

外国人向けの共同住宅(アパートメントハウス)として1927年頃に建てられた山手234番館。4つの3LDKの住戸が玄関ポーチを挟んで対称的に配置され、合理的かつコンパクトにまとめられています。また、洋風住宅の標準的な要素である、上げ下げ窓や鎧戸、煙突なども関東大震災後の洋風住宅の意匠の特徴です。
Yamate 234th Building was built around 1927 as an apartment house for foreigners. It has four 3LDK units arranged symmetrically across the entrance porch, and are organized reasonably and compactly. In addition, the standard features of Western-style housing after the Great Kanto Earthquake included elements such as sash windows, shutters, and chimneys.
야마테 234번관은 외국인을 위한 아파트먼트 하우스로 1927년경에 지어졌습니다. 4개의 3LDK의 주택이 현관 포치를 사이에 두고 대칭적으로 배치되어 함리적이고 컴팩트하게 정리되어 있습니다. 또한 서양식 주택의 표준적인 요소인 올렸다 내렸다 하는 창문이나 요로이토, 굴뚝 등도 관동대지진 후 디자인의 특징입니다.

No.12 山手111番館/Yamate 111th Building/야마테 111번관

スパニッシュスタイルの山手111番館は1926年にアメリカ人ラフィン氏の住宅として建設されました。ベーリックホールと同じ設計者ですが、赤い瓦屋根に白壁の建物はまた少し印象が違います。館内は昭和初期の洋館を体験できるよう家具などを配置しされています。
The Spanish-style Yamate 111th Building was built in 1926 for the residence of an American, Mr. Raffin. This residence was designed by the same designer as Berrick Hall, but the red tiled roof and the white-walls portrays a slightly different impression. Furniture is arranged in the hall so that you can experience the Western-style lifestyle of the early Showa period.
스패니시 스타일의 야마테 111번관은 1926년에 미국인 J.E. 라핀 씨의 주택으로 건설되었습니다. 베릭홀과 같은 J.H. 모건 씨가 설계자입니다만, 붉은 기와 지붕에 흰색 벽의 건물은 또 약간 인상이 다릅니다. 관내는 쇼와 초기의 양옥을 체험할 수 있도록 가구 등을 배치해 두었습니다.

No.12 山手111番館/Yamate 111th Building/야마테 111번관

スパニッシュスタイルの山手111番館は1926年にアメリカ人ラフィン氏の住宅として建設されました。ベーリックホールと同じ設計者ですが、赤い瓦屋根に白壁の建物はまた少し印象が違います。館内は昭和初期の洋館を体験できるよう家具などを配置しされています。
The Spanish-style Yamate 111th Building was built in 1926 for the residence of an American, Mr. Raffin. This residence was designed by the same designer as Berrick Hall, but the red tiled roof and the white-walls portrays a slightly different impression. Furniture is arranged in the hall so that you can experience the Western-style lifestyle of the early Showa period.
스패니시 스타일의 야마테 111번관은 1926년에 미국인 J.E. 라핀 씨의 주택으로 건설되었습니다. 베릭홀과 같은 J.H. 모건 씨가 설계자입니다만, 붉은 기와 지붕에 흰색 벽의 건물은 또 약간 인상이 다릅니다. 관내는 쇼와 초기의 양옥을 체험할 수 있도록 가구 등을 배치해 두었습니다.

No.13 横浜市イギリス館/
British House, Yokohama/요코하마시 영국관

1937年に英国総領事公邸として建てられました。鉄筋コンクリート2階建で、広大な敷地と建物規模は東アジアにある領事公邸の中でも、上位に格付けられていました。地下にはワインセラーもあり、東側の付属屋は使用人の住居として使用されていたそうです。
The official residence of the Consulate General of the United Kingdom was built in 1937. This two-story reinforced concrete building on a vast site and scale of the building was ranked high among the consular residences in East Asia.  There is a wine cellar in the basement and an annex on the east side for servants to use as a residence. 
요코하마시 영국관은 1937년에 영국 총영사 공저로서 지어졌습니다. 철근 콘크리트의 2층 건물이며, 광대한 부지와 건물 규모는 동아시아에 있는 영사 공저 중에서도 상위로 등급이 매겨져 있었습니다. 지하에는 와인셀러도 있고, 동쪽에 있는 부속건물은 고용인의 주거지로 사용되었답니다.

お問い合わせ

地図に関するお問い合わせ、写真撮影のご依頼などは下記よりお問い合わせください。
フォームから送信された内容はマイページの「フォーム」ボタンから確認できます。
送信したメールアドレスでお知らせ配信に登録する
送信
利用規約・プライバシーポリシーをお読みの上、同意して送信して下さい。